Search Encontre um intérprete

Busca avançada

Seja um associado

Para se candidatar a membro da APIC e, depois, tornar-se membro efetivo, é preciso preencher alguns requisitos. Saiba mais abaixo.

Associar-se

Search Fique por dentro da APIC

APIC lança a “Declaração sobre o Uso da Inteligência Artificial na Interpretação de Conferências

A Declaração apresenta orientações e posicionamentos sobre a aplicação da Inteligência Artificial no área da interpretação de conferências, esclarece seu status atual e reafirma o protagonismo do intérprete humano. O documento também traz recomendações direcionadas aos clientes e reafirma o compromisso dos intérpretes da APIC.

Nova diretoria da APIC- 2025-2026

Neste mês de abril tomou posse a nova diretoria da APIC para o biênio 2025-2026: Presidente: Marsel de Souza 1º Vice Presidente: Tiago Coimbra 2ª Vice Presidente: Simone Troula 1º Secretário: Daniel Veloso 2ª Secretária: Alicia de Choc Asseo Tesoureira: Marília Aranha A coincidência deste primeiro ano da nova gestão com o 80º aniversário do […]

Sensibilidade humana na nossa identidade visual

A arte exclusiva que faz parte da identidade visual do novo site da APIC foi criada pelo artista paulistano Leonardo Eiki. A ideia era apresentar o trabalho nas cabines de interpretação com um toque muito humano, com leveza, distante das imagens padronizadas tão comuns para representar um ofício que hoje encontramos em milhares de sites […]

Ver acervo

@apic_interpretes
Intérpretes de Conferência

@apic_interpretes

Associação Profissional de Intérpretes de Conferência.
  • A exposição “1 Julgamento, 4 Línguas – Os pioneiros da interpretação simultânea em Nuremberg” será realizada na Biblioteca Nacional de Brasília, bem no centro da cidade, a poucos metros da Esplanada dos Ministérios e da Praça dos Três Poderes.

O público terá quatro semanas para explorar as emocionantes trajetórias dos bravos intérpretes que ajudaram a escrever um capítulo fundamental da história da justiça e dos direitos humanos, e a estabelecer o formato da interpretação usado nos eventos internacionais até hoje.
 
A exposição contará com um ciclo de palestras e entrevistas, sempre às segundas-feiras. Imperdível para quem se interessa por Direito, História e, claro, Interpretação de Conferência!

Siga as redes sociais da AIIC Brasil e da APIC para ficar a par. A programação detalhada de palestras e entrevistas da exposição será divulgada amanhã.

#aiicbrasil #apic #sececdf #Nuremberg
  • A presença do intérprete libera as pessoas do processo mental ininterrupto e cansaço de pensar e se expressar em outra língua, do esforço para lembrar de palavras e acertar a conjugação do verbo, da tensão de cometer uma gafe cultural involuntária no contato com colegas de outros países. Os funcionários ficam à vontade para se concentrar na sua área de atuação – TI, jurídico, marketing, contabilidade. Não precisam se preocupar em acertar o present perfect, em achar o phrasal verb correto, em saber se a preposição adequada para aquela frase é in, on ou at. E não ficam com a pulga atrás da orelha: “Será que estou me fazendo entender? Será que estou entendendo direito?”

Mas talvez o mais importante seja uma questão de inclusão – palavra bonita que a gente tem ouvido muito, e que precisa ser aplicada na prática. Empresas que exigem conhecimentos avançados de inglês como requisito para candidatos e candidatas fecham as portas para uma porção de gente bacana e competente, que poderia oferecer uma baita contribuição (inclusive financeira) para os negócios. Isso tem que mudar, e os intérpretes podem fazer parte dessa transformação. Com a possibilidade de usar a tradução simultânea remota, contratar esse serviço ficou ainda mais fácil e acessível.

É claro que as companhias devem oferecer aulas de inglês para que os colaboradores aprendam, se aprimorem e sintam aquela sensação gostosa de finalmente dominar um novo idioma (todo mundo deveria ter direito a essa conquista, que abre portas para filmes, livros, viagens, comidas, pessoas e avanços profissionais). Mas, enquanto isso não acontece, não deveríamos desperdiçar a oportunidade de contar com tanta gente incrível que está por aí só por falta de inglês fluente. Essa parte, o intérprete resolve. E mais pessoas ganham uma chance para voar.

Este texto é uma colaboração da nossa colega Beatriz Velloso! Não deixe de curtir, comentar e compartilhar! 😉

#DicasAPIC #InterpretaçãoDeConferência #Intérpretes
  • Depois de São Paulo, Rio de Janeiro e Belo Horizonte, agora chegou a vez de Brasília receber a exposição “1 Julgamento, 4 Línguas – Os pioneiros da interpretação simultânea em Nuremberg”.

O julgamento foi realizado entre 1945 e 1946, de modo que a atual edição da exposição marca os 80 anos do Julgamento e do advento da interpretação simultânea, já que Nuremberg foi o primeiro evento multilíngue de grande magnitude com o uso da modalidade simultânea.

Se você está em Brasília, não perca! Venha conhecer a história dos bravos pioneiros da interpretação simultânea.

Siga as redes sociais da AIIC Brasil e da APIC para ficar a par. Em breve divulgaremos a programação de palestras e entrevistas da exposição. #Nuremberg #aiicbrasil #apic #sesecdf
  • Conte pra gente, sem mentir, em que degrau você está! 😉

#VidaDeIntérprete #MemeIntérprete
  • Interpretar o Oscar não é apenas traduzir palavras, é traduzir cultura e emoção em tempo real.

Neste vídeo, nossos associados comentam os desafios de lidar com referências cinematográficas, sotaques diversos, discursos emocionados, piadas de duplo sentido e a velocidade dos discursos de agradecimento. 

Como manter a calma e a precisão quando tudo acontece em frações de segundo?

#APIC #Oscar2026 #InterpretacaoSimultanea
  • Essas situações são o que chamamos de "ossos do ofício". 

Quem vê o microfone ligado, não imagina o processamento em alta velocidade que acontece por aqui! 🧠⚡

Ser intérprete de conferência é dominar a arte de manter a calma enquanto o orador decide acelerar "porque o tempo está acabando", ou quando os símbolos da nossa própria anotação na consecutiva parecem hieróglifos indecifráveis.

Nossa rotina é feita de desafios invisíveis para o público que nos escuta: 

Adaptar piadas para a língua local em milésimos de segundo. 

Manter concentração absoluta mesmo quando recebemos áudio com eco (tipo “sanduíche-íche”, saca?)  

Ser a ponte perfeita entre idiomas, mesmo quando o orador esquece que estamos ali.

Essas situações, que todo colega da APIC conhece bem, nos tornam resistentes e adaptáveis. Na cabine ou no palco, nossa missão é garantir que a comunicação não sofra interrupções, transformando o "caos" dos bastidores em uma experiência fluida para quem ouve.

E você, colega, qual dessas situações mais te dá "adrenalina" no dia a dia? Deixe seu relato nos comentários! 👇

#APIC #InterpretacaoDeConferencia #VidadeInterprete
  • O que acontece antes do "And the Oscar goes to..."? 

Você já se perguntou como os intérpretes se preparam para a noite mais importante do cinema? Repertório, agilidade e muito estudo de contexto são as peças-chave dessa engrenagem.

Nesta nova série de Reels, abrimos as cortinas para mostrar como os profissionais da APIC se preparam para garantir que cada emoção e cada piada cheguem ao público com precisão.

Acompanhe nossa série especial!

#InterpretacaoDeConferencia #APIC #TraduçãoSimultânea #Oscar
  • Confira no post de hoje os passos para se tornar um associado APIC. 😉 (Aproveite e já deixe salvo para consultar quando quiser).

Reconhecida hoje como uma Associação cada vez mais representativa dos intérpretes profissionais, a APIC dispõe de duas formas para receber novos membros:

CANDIDATO A MEMBRO - Requisitos:

Dominar pelo menos 2 (dois) idiomas.

Ter trabalhado como intérprete profissional durante no mínimo 50 (cinquenta) dias comprovados, dentre os quais 10 (dez) dias com membros da APIC.

Ser apresentado por 03 (três) membros que sejam efetivos ou correspondentes há no mínimo 02 (dois) anos, sendo que um desses apresentadores deverá ser nomeado orientador do candidato até sua efetivação na Associação, auxiliando-o e orientando-o em todas as situações profissionais.

Comprometer-se a trabalhar de acordo com os estatutos, regulamento e código de ética da APIC.

Apresentar o pedido de admissão acompanhado de um currículo resumido, listando os eventos trabalhados e evidências que comprovem os trabalhos, como contratos, declarações de colegas, clientes ou entidades oficiais.

MEMBRO EFETIVO OU CORRESPONDENTE - Requisitos:

Dominar pelo menos 3 (três) idiomas, com a classificação “A”; “B” e “C”, ou 2 (dois) idiomas com a classificação “A/A” ou “A/B”.

Ter trabalhado como intérprete profissional pelo período de, no mínimo, 200 dias comprovados.

Ser apresentado por 4 (quatro) ou 5 (cinco) membros da APIC que preencham as condições mencionadas no Resumo do Artigo 33 dos Estatutos: “Todo pedido de admissão deve ser apoiado no mínimo por 5 (cinco) apoiadores para 3 idiomas ou 4 (quatro) apoiadores para 2 idiomas. Os apoiadores devem ser membros efetivos e/ou correspondentes da APIC há pelo menos 2 (dois) anos.”

Comprometer-se a trabalhar de acordo com os estatutos, regulamento e código de ética da APIC.

Apresentar o pedido de admissão acompanhado de um currículo resumido, listando os eventos trabalhados e evidências que comprovem os trabalhos, como contratos, declarações de colegas, clientes ou entidades oficiais.

Para obter mais informações sobre cada uma das duas categorias, visite: apic.org.br/pt/associar-se

#interpretacaosimultanea #Intérprete #APIC
  • Um ou dois cafés podem até ajudar mas lembre-se: hidrate-se, escolha lanchinhos saudáveis para te acompanhar nesse momento e faça pausas regulares!

#InterpretermemeI #Intérprete #VidaDeIntérprete
A exposição “1 Julgamento, 4 Línguas – Os pioneiros da interpretação simultânea em Nuremberg” será realizada na Biblioteca Nacional de Brasília, bem no centro da cidade, a poucos metros da Esplanada dos Ministérios e da Praça dos Três Poderes.

O público terá quatro semanas para explorar as emocionantes trajetórias dos bravos intérpretes que ajudaram a escrever um capítulo fundamental da história da justiça e dos direitos humanos, e a estabelecer o formato da interpretação usado nos eventos internacionais até hoje.
 
A exposição contará com um ciclo de palestras e entrevistas, sempre às segundas-feiras. Imperdível para quem se interessa por Direito, História e, claro, Interpretação de Conferência!

Siga as redes sociais da AIIC Brasil e da APIC para ficar a par. A programação detalhada de palestras e entrevistas da exposição será divulgada amanhã.

#aiicbrasil #apic #sececdf #Nuremberg
A exposição “1 Julgamento, 4 Línguas – Os pioneiros da interpretação simultânea em Nuremberg” será realizada na Biblioteca Nacional de Brasília, bem no centro da cidade, a poucos metros da Esplanada dos Ministérios e da Praça dos Três Poderes. O público terá quatro semanas para explorar as emocionantes trajetórias dos bravos intérpretes que ajudaram a escrever um capítulo fundamental da história da justiça e dos direitos humanos, e a estabelecer o formato da interpretação usado nos eventos internacionais até hoje. A exposição contará com um ciclo de palestras e entrevistas, sempre às segundas-feiras. Imperdível para quem se interessa por Direito, História e, claro, Interpretação de Conferência! Siga as redes sociais da AIIC Brasil e da APIC para ficar a par. A programação detalhada de palestras e entrevistas da exposição será divulgada amanhã. #aiicbrasil #apic #sececdf #Nuremberg
20 horas ago
View on Instagram |
1/9
A presença do intérprete libera as pessoas do processo mental ininterrupto e cansaço de pensar e se expressar em outra língua, do esforço para lembrar de palavras e acertar a conjugação do verbo, da tensão de cometer uma gafe cultural involuntária no contato com colegas de outros países. Os funcionários ficam à vontade para se concentrar na sua área de atuação – TI, jurídico, marketing, contabilidade. Não precisam se preocupar em acertar o present perfect, em achar o phrasal verb correto, em saber se a preposição adequada para aquela frase é in, on ou at. E não ficam com a pulga atrás da orelha: “Será que estou me fazendo entender? Será que estou entendendo direito?”

Mas talvez o mais importante seja uma questão de inclusão – palavra bonita que a gente tem ouvido muito, e que precisa ser aplicada na prática. Empresas que exigem conhecimentos avançados de inglês como requisito para candidatos e candidatas fecham as portas para uma porção de gente bacana e competente, que poderia oferecer uma baita contribuição (inclusive financeira) para os negócios. Isso tem que mudar, e os intérpretes podem fazer parte dessa transformação. Com a possibilidade de usar a tradução simultânea remota, contratar esse serviço ficou ainda mais fácil e acessível.

É claro que as companhias devem oferecer aulas de inglês para que os colaboradores aprendam, se aprimorem e sintam aquela sensação gostosa de finalmente dominar um novo idioma (todo mundo deveria ter direito a essa conquista, que abre portas para filmes, livros, viagens, comidas, pessoas e avanços profissionais). Mas, enquanto isso não acontece, não deveríamos desperdiçar a oportunidade de contar com tanta gente incrível que está por aí só por falta de inglês fluente. Essa parte, o intérprete resolve. E mais pessoas ganham uma chance para voar.

Este texto é uma colaboração da nossa colega Beatriz Velloso! Não deixe de curtir, comentar e compartilhar! 😉

#DicasAPIC #InterpretaçãoDeConferência #Intérpretes
A presença do intérprete libera as pessoas do processo mental ininterrupto e cansaço de pensar e se expressar em outra língua, do esforço para lembrar de palavras e acertar a conjugação do verbo, da tensão de cometer uma gafe cultural involuntária no contato com colegas de outros países. Os funcionários ficam à vontade para se concentrar na sua área de atuação – TI, jurídico, marketing, contabilidade. Não precisam se preocupar em acertar o present perfect, em achar o phrasal verb correto, em saber se a preposição adequada para aquela frase é in, on ou at. E não ficam com a pulga atrás da orelha: “Será que estou me fazendo entender? Será que estou entendendo direito?” Mas talvez o mais importante seja uma questão de inclusão – palavra bonita que a gente tem ouvido muito, e que precisa ser aplicada na prática. Empresas que exigem conhecimentos avançados de inglês como requisito para candidatos e candidatas fecham as portas para uma porção de gente bacana e competente, que poderia oferecer uma baita contribuição (inclusive financeira) para os negócios. Isso tem que mudar, e os intérpretes podem fazer parte dessa transformação. Com a possibilidade de usar a tradução simultânea remota, contratar esse serviço ficou ainda mais fácil e acessível. É claro que as companhias devem oferecer aulas de inglês para que os colaboradores aprendam, se aprimorem e sintam aquela sensação gostosa de finalmente dominar um novo idioma (todo mundo deveria ter direito a essa conquista, que abre portas para filmes, livros, viagens, comidas, pessoas e avanços profissionais). Mas, enquanto isso não acontece, não deveríamos desperdiçar a oportunidade de contar com tanta gente incrível que está por aí só por falta de inglês fluente. Essa parte, o intérprete resolve. E mais pessoas ganham uma chance para voar. Este texto é uma colaboração da nossa colega Beatriz Velloso! Não deixe de curtir, comentar e compartilhar! 😉 #DicasAPIC #InterpretaçãoDeConferência #Intérpretes
23 horas ago
View on Instagram |
2/9
Depois de São Paulo, Rio de Janeiro e Belo Horizonte, agora chegou a vez de Brasília receber a exposição “1 Julgamento, 4 Línguas – Os pioneiros da interpretação simultânea em Nuremberg”.

O julgamento foi realizado entre 1945 e 1946, de modo que a atual edição da exposição marca os 80 anos do Julgamento e do advento da interpretação simultânea, já que Nuremberg foi o primeiro evento multilíngue de grande magnitude com o uso da modalidade simultânea.

Se você está em Brasília, não perca! Venha conhecer a história dos bravos pioneiros da interpretação simultânea.

Siga as redes sociais da AIIC Brasil e da APIC para ficar a par. Em breve divulgaremos a programação de palestras e entrevistas da exposição. #Nuremberg #aiicbrasil #apic #sesecdf
Depois de São Paulo, Rio de Janeiro e Belo Horizonte, agora chegou a vez de Brasília receber a exposição “1 Julgamento, 4 Línguas – Os pioneiros da interpretação simultânea em Nuremberg”. O julgamento foi realizado entre 1945 e 1946, de modo que a atual edição da exposição marca os 80 anos do Julgamento e do advento da interpretação simultânea, já que Nuremberg foi o primeiro evento multilíngue de grande magnitude com o uso da modalidade simultânea. Se você está em Brasília, não perca! Venha conhecer a história dos bravos pioneiros da interpretação simultânea. Siga as redes sociais da AIIC Brasil e da APIC para ficar a par. Em breve divulgaremos a programação de palestras e entrevistas da exposição. #Nuremberg #aiicbrasil #apic #sesecdf
1 dia ago
View on Instagram |
3/9
Conte pra gente, sem mentir, em que degrau você está! 😉

#VidaDeIntérprete #MemeIntérprete
Conte pra gente, sem mentir, em que degrau você está! 😉 #VidaDeIntérprete #MemeIntérprete
2 dias ago
View on Instagram |
4/9
Interpretar o Oscar não é apenas traduzir palavras, é traduzir cultura e emoção em tempo real. Neste vídeo, nossos associados comentam os desafios de lidar com referências cinematográficas, sotaques diversos, discursos emocionados, piadas de duplo sentido e a velocidade dos discursos de agradecimento. Como manter a calma e a precisão quando tudo acontece em frações de segundo? #APIC #Oscar2026 #InterpretacaoSimultanea
5 dias ago
View on Instagram |
5/9
Essas situações são o que chamamos de "ossos do ofício". 

Quem vê o microfone ligado, não imagina o processamento em alta velocidade que acontece por aqui! 🧠⚡

Ser intérprete de conferência é dominar a arte de manter a calma enquanto o orador decide acelerar "porque o tempo está acabando", ou quando os símbolos da nossa própria anotação na consecutiva parecem hieróglifos indecifráveis.

Nossa rotina é feita de desafios invisíveis para o público que nos escuta: 

Adaptar piadas para a língua local em milésimos de segundo. 

Manter concentração absoluta mesmo quando recebemos áudio com eco (tipo “sanduíche-íche”, saca?)  

Ser a ponte perfeita entre idiomas, mesmo quando o orador esquece que estamos ali.

Essas situações, que todo colega da APIC conhece bem, nos tornam resistentes e adaptáveis. Na cabine ou no palco, nossa missão é garantir que a comunicação não sofra interrupções, transformando o "caos" dos bastidores em uma experiência fluida para quem ouve.

E você, colega, qual dessas situações mais te dá "adrenalina" no dia a dia? Deixe seu relato nos comentários! 👇

#APIC #InterpretacaoDeConferencia #VidadeInterprete
Essas situações são o que chamamos de "ossos do ofício". 

Quem vê o microfone ligado, não imagina o processamento em alta velocidade que acontece por aqui! 🧠⚡

Ser intérprete de conferência é dominar a arte de manter a calma enquanto o orador decide acelerar "porque o tempo está acabando", ou quando os símbolos da nossa própria anotação na consecutiva parecem hieróglifos indecifráveis.

Nossa rotina é feita de desafios invisíveis para o público que nos escuta: 

Adaptar piadas para a língua local em milésimos de segundo. 

Manter concentração absoluta mesmo quando recebemos áudio com eco (tipo “sanduíche-íche”, saca?)  

Ser a ponte perfeita entre idiomas, mesmo quando o orador esquece que estamos ali.

Essas situações, que todo colega da APIC conhece bem, nos tornam resistentes e adaptáveis. Na cabine ou no palco, nossa missão é garantir que a comunicação não sofra interrupções, transformando o "caos" dos bastidores em uma experiência fluida para quem ouve.

E você, colega, qual dessas situações mais te dá "adrenalina" no dia a dia? Deixe seu relato nos comentários! 👇

#APIC #InterpretacaoDeConferencia #VidadeInterprete
Essas situações são o que chamamos de "ossos do ofício". 

Quem vê o microfone ligado, não imagina o processamento em alta velocidade que acontece por aqui! 🧠⚡

Ser intérprete de conferência é dominar a arte de manter a calma enquanto o orador decide acelerar "porque o tempo está acabando", ou quando os símbolos da nossa própria anotação na consecutiva parecem hieróglifos indecifráveis.

Nossa rotina é feita de desafios invisíveis para o público que nos escuta: 

Adaptar piadas para a língua local em milésimos de segundo. 

Manter concentração absoluta mesmo quando recebemos áudio com eco (tipo “sanduíche-íche”, saca?)  

Ser a ponte perfeita entre idiomas, mesmo quando o orador esquece que estamos ali.

Essas situações, que todo colega da APIC conhece bem, nos tornam resistentes e adaptáveis. Na cabine ou no palco, nossa missão é garantir que a comunicação não sofra interrupções, transformando o "caos" dos bastidores em uma experiência fluida para quem ouve.

E você, colega, qual dessas situações mais te dá "adrenalina" no dia a dia? Deixe seu relato nos comentários! 👇

#APIC #InterpretacaoDeConferencia #VidadeInterprete
Essas situações são o que chamamos de "ossos do ofício". 

Quem vê o microfone ligado, não imagina o processamento em alta velocidade que acontece por aqui! 🧠⚡

Ser intérprete de conferência é dominar a arte de manter a calma enquanto o orador decide acelerar "porque o tempo está acabando", ou quando os símbolos da nossa própria anotação na consecutiva parecem hieróglifos indecifráveis.

Nossa rotina é feita de desafios invisíveis para o público que nos escuta: 

Adaptar piadas para a língua local em milésimos de segundo. 

Manter concentração absoluta mesmo quando recebemos áudio com eco (tipo “sanduíche-íche”, saca?)  

Ser a ponte perfeita entre idiomas, mesmo quando o orador esquece que estamos ali.

Essas situações, que todo colega da APIC conhece bem, nos tornam resistentes e adaptáveis. Na cabine ou no palco, nossa missão é garantir que a comunicação não sofra interrupções, transformando o "caos" dos bastidores em uma experiência fluida para quem ouve.

E você, colega, qual dessas situações mais te dá "adrenalina" no dia a dia? Deixe seu relato nos comentários! 👇

#APIC #InterpretacaoDeConferencia #VidadeInterprete
Essas situações são o que chamamos de "ossos do ofício".  Quem vê o microfone ligado, não imagina o processamento em alta velocidade que acontece por aqui! 🧠⚡ Ser intérprete de conferência é dominar a arte de manter a calma enquanto o orador decide acelerar "porque o tempo está acabando", ou quando os símbolos da nossa própria anotação na consecutiva parecem hieróglifos indecifráveis. Nossa rotina é feita de desafios invisíveis para o público que nos escuta:  Adaptar piadas para a língua local em milésimos de segundo.  Manter concentração absoluta mesmo quando recebemos áudio com eco (tipo “sanduíche-íche”, saca?)   Ser a ponte perfeita entre idiomas, mesmo quando o orador esquece que estamos ali. Essas situações, que todo colega da APIC conhece bem, nos tornam resistentes e adaptáveis. Na cabine ou no palco, nossa missão é garantir que a comunicação não sofra interrupções, transformando o "caos" dos bastidores em uma experiência fluida para quem ouve. E você, colega, qual dessas situações mais te dá "adrenalina" no dia a dia? Deixe seu relato nos comentários! 👇 #APIC #InterpretacaoDeConferencia #VidadeInterprete
6 dias ago
View on Instagram |
6/9
O que acontece antes do "And the Oscar goes to..."? Você já se perguntou como os intérpretes se preparam para a noite mais importante do cinema? Repertório, agilidade e muito estudo de contexto são as peças-chave dessa engrenagem. Nesta nova série de Reels, abrimos as cortinas para mostrar como os profissionais da APIC se preparam para garantir que cada emoção e cada piada cheguem ao público com precisão. Acompanhe nossa série especial! #InterpretacaoDeConferencia #APIC #TraduçãoSimultânea #Oscar
7 dias ago
View on Instagram |
7/9
Confira no post de hoje os passos para se tornar um associado APIC. 😉 (Aproveite e já deixe salvo para consultar quando quiser).

Reconhecida hoje como uma Associação cada vez mais representativa dos intérpretes profissionais, a APIC dispõe de duas formas para receber novos membros:

CANDIDATO A MEMBRO - Requisitos:

Dominar pelo menos 2 (dois) idiomas.

Ter trabalhado como intérprete profissional durante no mínimo 50 (cinquenta) dias comprovados, dentre os quais 10 (dez) dias com membros da APIC.

Ser apresentado por 03 (três) membros que sejam efetivos ou correspondentes há no mínimo 02 (dois) anos, sendo que um desses apresentadores deverá ser nomeado orientador do candidato até sua efetivação na Associação, auxiliando-o e orientando-o em todas as situações profissionais.

Comprometer-se a trabalhar de acordo com os estatutos, regulamento e código de ética da APIC.

Apresentar o pedido de admissão acompanhado de um currículo resumido, listando os eventos trabalhados e evidências que comprovem os trabalhos, como contratos, declarações de colegas, clientes ou entidades oficiais.

MEMBRO EFETIVO OU CORRESPONDENTE - Requisitos:

Dominar pelo menos 3 (três) idiomas, com a classificação “A”; “B” e “C”, ou 2 (dois) idiomas com a classificação “A/A” ou “A/B”.

Ter trabalhado como intérprete profissional pelo período de, no mínimo, 200 dias comprovados.

Ser apresentado por 4 (quatro) ou 5 (cinco) membros da APIC que preencham as condições mencionadas no Resumo do Artigo 33 dos Estatutos: “Todo pedido de admissão deve ser apoiado no mínimo por 5 (cinco) apoiadores para 3 idiomas ou 4 (quatro) apoiadores para 2 idiomas. Os apoiadores devem ser membros efetivos e/ou correspondentes da APIC há pelo menos 2 (dois) anos.”

Comprometer-se a trabalhar de acordo com os estatutos, regulamento e código de ética da APIC.

Apresentar o pedido de admissão acompanhado de um currículo resumido, listando os eventos trabalhados e evidências que comprovem os trabalhos, como contratos, declarações de colegas, clientes ou entidades oficiais.

Para obter mais informações sobre cada uma das duas categorias, visite: apic.org.br/pt/associar-se

#interpretacaosimultanea #Intérprete #APIC
Confira no post de hoje os passos para se tornar um associado APIC. 😉 (Aproveite e já deixe salvo para consultar quando quiser). Reconhecida hoje como uma Associação cada vez mais representativa dos intérpretes profissionais, a APIC dispõe de duas formas para receber novos membros: CANDIDATO A MEMBRO - Requisitos: Dominar pelo menos 2 (dois) idiomas. Ter trabalhado como intérprete profissional durante no mínimo 50 (cinquenta) dias comprovados, dentre os quais 10 (dez) dias com membros da APIC. Ser apresentado por 03 (três) membros que sejam efetivos ou correspondentes há no mínimo 02 (dois) anos, sendo que um desses apresentadores deverá ser nomeado orientador do candidato até sua efetivação na Associação, auxiliando-o e orientando-o em todas as situações profissionais. Comprometer-se a trabalhar de acordo com os estatutos, regulamento e código de ética da APIC. Apresentar o pedido de admissão acompanhado de um currículo resumido, listando os eventos trabalhados e evidências que comprovem os trabalhos, como contratos, declarações de colegas, clientes ou entidades oficiais. MEMBRO EFETIVO OU CORRESPONDENTE - Requisitos: Dominar pelo menos 3 (três) idiomas, com a classificação “A”; “B” e “C”, ou 2 (dois) idiomas com a classificação “A/A” ou “A/B”. Ter trabalhado como intérprete profissional pelo período de, no mínimo, 200 dias comprovados. Ser apresentado por 4 (quatro) ou 5 (cinco) membros da APIC que preencham as condições mencionadas no Resumo do Artigo 33 dos Estatutos: “Todo pedido de admissão deve ser apoiado no mínimo por 5 (cinco) apoiadores para 3 idiomas ou 4 (quatro) apoiadores para 2 idiomas. Os apoiadores devem ser membros efetivos e/ou correspondentes da APIC há pelo menos 2 (dois) anos.” Comprometer-se a trabalhar de acordo com os estatutos, regulamento e código de ética da APIC. Apresentar o pedido de admissão acompanhado de um currículo resumido, listando os eventos trabalhados e evidências que comprovem os trabalhos, como contratos, declarações de colegas, clientes ou entidades oficiais. Para obter mais informações sobre cada uma das duas categorias, visite: apic.org.br/pt/associar-se #interpretacaosimultanea #Intérprete #APIC
1 semana ago
View on Instagram |
8/9
Um ou dois cafés podem até ajudar mas lembre-se: hidrate-se, escolha lanchinhos saudáveis para te acompanhar nesse momento e faça pausas regulares!

#InterpretermemeI #Intérprete #VidaDeIntérprete
Um ou dois cafés podem até ajudar mas lembre-se: hidrate-se, escolha lanchinhos saudáveis para te acompanhar nesse momento e faça pausas regulares! #InterpretermemeI #Intérprete #VidaDeIntérprete
2 semanas ago
View on Instagram |
9/9

Ir para o conteúdo