Perguntas frequentes

Clientes (12)

Qual a diferença entre o tradutor e o intérprete?

Tradutor é o nome dado ao profissional que realiza tradução de materiais escritos, ao passo que o intérprete é o profissional que realiza tradução de forma oral, em eventos, congressos, reuniões ou visitas. O tradutor nem sempre é intérprete e vice-versa. Quando o profissional atua nas duas áreas é chamado de tradutor-intérprete.

Qual a diferença entre tradução simultânea e consecutiva?

A  interpretação simultânea promove a comunicação efetiva entre orador e plateia, de modo contínuo e natural, permitindo a todos participantes que se expressem em seu idioma nativo e que ouçam a tradução por meio de fones.

A interpretação consecutiva, por outro lado, é feita sem equipamentos e o orador deve interromper sua exposição para que o intérprete faça sua tradução, mediante a tomada de notas. Essa modalidade é mais indicada para pequenas reuniões formais, encontros entre autoridades ou cerimônias oficiais. Conteúdos mais técnicos ou programas muito prolongados adaptam-se muito melhor à modalidade simultânea.

Por que a APIC recomenda uma jornada de trabalho de 6 horas para intérpretes?

Em função da natureza extenuante do trabalho de interpretação, tanto do ponto de vista mental como físico, a prática internacional determinada pelas associações de intérpretes é de que se trabalhe por uma jornada de 6 horas, descontando-se o horário de almoço/ jantar, com equipes formadas por dois intérpretes.

A dupla de intérpretes trabalha em  revezamento, a cada 20 ou 30 minutos um deles toma o microfone, para que o outro possa descansar.

Em eventos que excedem 6 horas de trabalho, cabe o pagamento de horas extras, por até 2 horas, ou a contratação de um terceiro intérprete.

Quando a tradução consecutiva é indicada?

A interpretação consecutiva é mais indicada para pequenas reuniões formais, encontros entre autoridades ou cerimônias oficiais. Conteúdos mais técnicos ou programas muito prolongados adaptam-se melhor à modalidade simultânea.

O que é classificação linguística?

Os intérpretes possuem idiomas de trabalho com diferentes níveis de proficiência. A classificação linguística A indica o idioma considerado a língua materna do intérprete. O idioma B é aquele sobre o qual o intérprete tem comando pleno e fluente, sem que seja sua língua materna.

De modo geral, é preferível que o intérprete trabalhe de seu idioma B para o idioma A.

Há ainda a classificação de idioma C, em que a compreensão do idioma é suficientemente boa para garantir a interpretação para os idiomas B ou A, não estando o intérprete, contudo, habilitado a traduzir para esta língua C, também chamada de idioma passivo.

Veja também: Classificação linguística

O que é intérprete coordenador e quais as suas atribuições?

O intérprete coordenador- também chamado de intérprete consultor- é aquele que analisa a grade do evento e ajuda seu cliente a organizá-la. Por conhecer o perfil e a classificação linguística de outros intérpretes profissionais, ele é capaz de otimizar a equipe de interpretação para que tudo transcorra de uma forma harmoniosa, com alto desempenho e, quando possível, minimizando os custos relacionados ao evento.

O intérprete coordenador é a pessoa de contato entre o contratante e os intérpretes. Ele também é responsável por certificar-se de que todas as informações necessárias foram passadas à equipe de intérpretes, inclusive agenda e material de preparação, para garantir um desempenho adequado durante o evento.

O trabalho do intérprete-coordenador é remunerado mediante uma taxa adicional, denominada taxa de coordenação.

Como o organizador de eventos pode facilitar o trabalho do intérprete?

O organizador de eventos é parceiro importante da equipe de interpretação. Para uma boa preparação dos intérpretes é essencial que recebam informações prévias sobre o tema a ser abordado, principais palestrantes e a dinâmica do evento.

Desta forma, os intérpretes terão tempo antes do evento para estudar o tema, inteirar-se do cenário atual que o envolve e aprender o vocabulário técnico necessário para uma interpretação natural e fluente.

Em quais situações são contratados mais de dois intérpretes por cabine?

Eventos com mais de uma hora de duração deverão sempre ter dois intérpretes por cabine. Em eventos mais longos, com 8 ou mais horas de interpretação, o intérprete coordenador poderá optar pela contratação de um terceiro intérprete que dividirá o dia com os outros dois intérpretes.

A equipe de 3 intérpretes assegura o nível de concentração e um desempenho uniforme durante todas as longas horas de evento.

Como garantir a confidencialidade das informações divulgadas durante o evento?

A confidencialidade é um dos princípios maiores do código de ética dos intérpretes. Faz parte do trabalho manter discrição e sigilo absoluto sobre os assuntos discutidos, os apresentadores ou as conclusões alcançadas. De qualquer forma, existe a possibilidade de solicitar a assinatura de um contrato de confidencialidade, prática muitas vezes adotada por clientes no mercado.

É possível gravar a interpretação simultânea?

A interpretação simultânea é considerada produção intelectual e, por este motivo, há cobrança de adicional por direitos autorais e/ou cessão de direitos de som de voz para a gravação do conteúdo de interpretação.

O que é um intérprete comercial?

O intérprete comercial é um profissional credenciado pela Junta Comercial do Estado no qual tem domicílio, dentro dos parâmetros estabelecidos por este órgão, mediante participação em concurso público. É o intérprete que tem fé pública e que é requisitado pelas autoridades para acompanhar estrangeiros em cartórios, tribunais e repartições públicas.

Quando o mini-equipo portátil de tradução simultânea é indicado?

O mini-equipo, solução portátil de tradução simultânea que dispensa cabines e cabos, é uma ótima opção para eventos curtos, com poucos ouvintes ou que exigem deslocamento dos palestrantes e dos ouvintes.

Desta forma, ganha-se em agilidade ao dispensar a interpretação consecutiva. No entanto, é importante mencionar que a solução completa, com cabine e equipamentos fixos, sempre oferece mais conforto para os intérpretes e para o público e é preferível em eventos com muitas horas de duração.

Informações técnicas (3)

Quando o mini-equipo portátil de tradução simultânea é indicado?

O mini-equipo, solução portátil de tradução simultânea que dispensa cabines e cabos, é uma ótima opção para eventos curtos, com poucos ouvintes ou que exigem deslocamento dos palestrantes e dos ouvintes.

Desta forma, ganha-se em agilidade ao dispensar a interpretação consecutiva. No entanto, é importante mencionar que a solução completa, com cabine e equipamentos fixos, sempre oferece mais conforto para os intérpretes e para o público e é preferível em eventos com muitas horas de duração.

Existem diferentes tecnologias de tradução simultânea? Quais são?

Hoje temos basicamente duas tecnologias disponíveis:  Infravermelho ou FM (Modulação de Frequência ou Frequência Modulada) e ambos possuem suas vantagens e desvantagens.

O infravermelho é considerado mais seguro na garantia de confidencialidade porque suas ondas não atravessam estruturas sólidas como paredes e portas,  e apenas aqueles que estão dentro daquela  sala de reuniões ou de conferência têm acesso ao conteúdo que está sendo apresentado.  Se o evento estiver sendo realizado em mais de uma sala simultaneamente, também não há risco de o sistema captar o áudio das demais. A outra vantagem é que este sistema não sofre a interferência de ondas de rádio.

Os sistemas de infravermelho estão disponíveis tanto no modo analógico (com até quatro canais) quanto no digital (com até 32 canais). O sistema analógico pode sofrer interferência da luz solar incidindo diretamente sobre o equipamento e também de fontes de luz incandescente e fluorescente.

O sistema com modulação de frequência (FM) é o mais usado no Brasil e em outros países, sendo que a maioria das tecnologias opera em banda estreita (de 72.1 a 79 MHZ).  A vantagem desta tecnologia é sua alta disseminação, facilidade de instalação, capacidade de transmitir através de estruturas sólidas (quando se deseja que o público fora da sala de reuniões ou da conferência tenha acesso ao conteúdo). Esta é a tecnologia usada nos sistemas portáteis de interpretação simultânea. A desvantagem é que este sistema sofre a interferência de rádio, podendo captar o sinal que esteja mais potente ao seu alcance.

Até o momento temos apenas um sistema que opera na frequência de 2,4 GHz, com um sofisticado sistema de codificação que permite restringir o acesso às informações do evento e evita a interferência de outros aparelhos operando na mesma faixa de frequência.

Como projetar uma cabine fixa de tradução simultânea?

A cabine fixa de tradução simultânea deve ser projetada de maneira a atender quatro principais requisitos:

  1. oferecer isolamento acústico entre os diferentes idiomas falados simultaneamente, sem que haja interferência entre os idiomas de trabalho ou com o original
  2. propiciar uma comunicação eficiente entre a(s) cabine(s) e o público
  3. permitir que os intérpretes consigam visualizar o orador e a apresentação sem obstáculos em seus campos visuais.
  4. criar um ambiente confortável de trabalho para que os intérpretes possam manter a concentração necessária para exercer seu trabalho.

A norma ISO 2603 de 1998, revisada em 2009, apresenta as especificações para se projetar uma cabine fixa de interpretação e atender os requisitos acima citados. Clique no link abaixo para ter acesso à norma completa, mas lembre-se de solicitar nosso suporte. O GT Técnico da APIC está à disposição para discutir projetos de novas cabines ou reformas de suas instalações.

Intérpretes (7)

Qual a diferença entre tradução simultânea e consecutiva?

A  interpretação simultânea promove a comunicação efetiva entre orador e plateia, de modo contínuo e natural, permitindo a todos participantes que se expressem em seu idioma nativo e que ouçam a tradução por meio de fones.

A interpretação consecutiva, por outro lado, é feita sem equipamentos e o orador deve interromper sua exposição para que o intérprete faça sua tradução, mediante a tomada de notas. Essa modalidade é mais indicada para pequenas reuniões formais, encontros entre autoridades ou cerimônias oficiais. Conteúdos mais técnicos ou programas muito prolongados adaptam-se muito melhor à modalidade simultânea.

Por que a APIC recomenda uma jornada de trabalho de 6 horas para intérpretes?

Em função da natureza extenuante do trabalho de interpretação, tanto do ponto de vista mental como físico, a prática internacional determinada pelas associações de intérpretes é de que se trabalhe por uma jornada de 6 horas, descontando-se o horário de almoço/ jantar, com equipes formadas por dois intérpretes.

A dupla de intérpretes trabalha em  revezamento, a cada 20 ou 30 minutos um deles toma o microfone, para que o outro possa descansar.

Em eventos que excedem 6 horas de trabalho, cabe o pagamento de horas extras, por até 2 horas, ou a contratação de um terceiro intérprete.

O que é classificação linguística?

Os intérpretes possuem idiomas de trabalho com diferentes níveis de proficiência. A classificação linguística A indica o idioma considerado a língua materna do intérprete. O idioma B é aquele sobre o qual o intérprete tem comando pleno e fluente, sem que seja sua língua materna.

De modo geral, é preferível que o intérprete trabalhe de seu idioma B para o idioma A.

Há ainda a classificação de idioma C, em que a compreensão do idioma é suficientemente boa para garantir a interpretação para os idiomas B ou A, não estando o intérprete, contudo, habilitado a traduzir para esta língua C, também chamada de idioma passivo.

Veja também: Classificação linguística

É possível gravar a interpretação simultânea?

A interpretação simultânea é considerada produção intelectual e, por este motivo, há cobrança de adicional por direitos autorais e/ou cessão de direitos de som de voz para a gravação do conteúdo de interpretação.

O que é um intérprete comercial?

O intérprete comercial é um profissional credenciado pela Junta Comercial do Estado no qual tem domicílio, dentro dos parâmetros estabelecidos por este órgão, mediante participação em concurso público. É o intérprete que tem fé pública e que é requisitado pelas autoridades para acompanhar estrangeiros em cartórios, tribunais e repartições públicas.

Que tipo de formação deve ter o intérprete profissional?

Além do domínio de pelo menos dois idiomas, os intérpretes profissionais devem passar por curso específico de formação em interpretação de conferências, durante o qual aprenderá as técnicas, o vocabulário e a prática de cabine.

Nas principais cidades do Brasil já existem cursos de interpretação de conferências, especialmente em pós-graduação. Independente do tempo de formação, os intérpretes sempre estudam e se preparam antes de cada evento para garantir um desempenho dentro das expectativas de ouvintes e contratantes.

Quais são as regras básicas de etiqueta na cabine de tradução simultânea?

Trabalhar como intérprete de conferências exige disciplina e concentração, mas principalmente respeito, não só para com o cliente que o contratou, mas também pelo colega de profissão com quem você dividirá a cabine. Por isso, é recomendado tomar alguns cuidados na hora de compartilhar o mesmo ambiente de trabalho:

  • Mantenha-se em silêncio
  • Desligue o celular e o som do computador
  • Organize os documentos e papéis
  • Não vasculhe na bolsa próximo ao microfone
  • Silencie o microfone quando for beber água, espirrar, tossir, etc.
  • Cuidado ao digitar no computador, evite qualquer tipo de ruído desnecessário
  • Não discuta com o colega
  • Não interrompa o colega em vão
  • Pergunte ao colega sobre suas preferências quanto à iluminação, passagem de microfone, local para sentar-se, etc
  • Não faça comentários com o microfone aberto
  • Ao sair, mantenha a limpeza da cabine
  • Não use roupas espalhafatosas

Respeito também vale para o comportamento fora da cabine. Seja discreto, tanto no vestuário quanto em suas atitudes e não distribua seu cartão pessoal em um evento de um colega ou de um intermediário. E, é claro, seja amável com contratantes, técnicos, recepcionistas, e os membros da plateia.